These studies of the theory and practice of translation in the Middle Ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory.
These studies of the theory and practice of translation in the Middle Ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory.
These studies of the theory and practice of translation in the Middle Ages are from papers read at a conference held from 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall. They show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory. Included is a paper on a hitherto unknown woman translator - Dame Eleanor Hull - which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked.
“The study of translation, in fact, has central value for the understanding of mediaeval literature, involving as it does the very question of originality, of the transformation of received materials, and of the relationship between text and language...interesting and useful reading. MEDIUM ”
The study of translation, in fact, has central value for the understanding of mediaeval literature, involving as it does the very question of originality, of the transformation of received materials, and of the relationship between text and language...interesting and useful reading. MEDIUM ÆVUM 1991
NICHOLAS WATSON teaches English at Harvard University. His research focuses on medieval English and North European literature, intellectual history, visionary writing and the role of the written vernacular.
This item is eligible for free returns within 30 days of delivery. See our returns policy for further details.