The Caribbean in Translation by Laëtitia Saint-Loubert, Paperback, 9781789971989 | Buy online at The Nile
Departments
 Free Returns*

The Caribbean in Translation

Remapping Thresholds of Dislocation

Author: Laëtitia Saint-Loubert and Florian Mussgnug   Series: New Comparative Criticism

This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering English-, French- and Spanish-language texts, the book applies Glissantian relational thinking to the study of translation and literary circulation, challenging core–periphery models in favour of alternative pathways of cultural exchange.

Read more
Product Unavailable

PRODUCT INFORMATION

Summary

This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering English-, French- and Spanish-language texts, the book applies Glissantian relational thinking to the study of translation and literary circulation, challenging core–periphery models in favour of alternative pathways of cultural exchange.

Read more

Description

«This fine, scholarly, richly detailed and persuasively argued book is an original and timely contribution to debates about why translation and multilingualism matter in a time when rising waters may deprive us all of island futures.» (Michael Cronin, Irish Journal of French Studies, No. 22, 2022)

This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering three of the largest linguistic areas of the region – the so-called English-, French- and Spanish-speaking Caribbean – the volume offers a comparative study of the region’s literary output across a variety of genres: poems, novels, short stories and essays. Caribbean texts and their translations are analysed through the prism of the threshold, which serves a dual purpose. On a textual level, thresholds correspond to paratextual elements (e.g. prefaces, afterwords, foot/endnotes, glossaries, blurbs) that are used by various cultural agents to frame Caribbean literatures for global, regional and local audiences. On a broader level, thresholds, which both open into but also signal a limit or break, allow the author to examine and remap routes of (non)circulation for Caribbean literatures within regional, national and transnational frameworks. Analysing liminality alongside Glissantian notions that interrogate authorship, transparency, originality and hospitality in translation, the book tests the applicability of relational thinking to the imperatives of translation and literary circulation. Ultimately, the author asks whether traditional core–periphery models of global literary traffic can be challenged, inviting the reader to envisage alternative pathways of cultural exchange from Southern, archipelagic locations.

This book was the winner of the 2018 Peter Lang Young Scholars Competition in Comparative Literature.

Read more

About the Author

Laëtitia Saint-Loubert completed a PhD in Caribbean studies at the University of Warwick. She is a practising literary translator and has worked as an instructor of French and English at the University of Warwick (2015–2017) and Université de La Réunion (2017–2020), respectively. Her current research investigates Caribbean literatures in translation and focuses on bibliodiversity and non-vertical modes of circulation for Caribbean and Indian Ocean literatures. The Caribbean in Translation: Remapping Thresholds of Dislocation is her first monograph.

Read more

Product Details

Publisher
Peter Lang International Academic Publishers
Published
4th September 2020
Pages
256
ISBN
9781789971989

Returns

This item is eligible for free returns within 30 days of delivery. See our returns policy for further details.

Product Unavailable