This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe.
This collection underscores the role played by translated books in the early modern period, highlighting the international nature of Renaissance culture and the role of translators in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship.
This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe.
This collection underscores the role played by translated books in the early modern period, highlighting the international nature of Renaissance culture and the role of translators in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship.
This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe. Following an introduction to the theories and practices of translation in early modern Europe, and to the role played by translated books in driving and defining the trade in printed books, each chapter focuses on a different aspect of translated-book history - language learning, audience, printing, marketing, and censorship - across several national traditions. This study touches on a wide range of early modern figures who played myriad roles in the book world; many of them also performed these roles in different countries and languages. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; theories of readership that travelled across borders; and the complex interactions between foreign-language teachers, teaching manuals, immigration, diplomacy, and exile.
José María Pérez Fernández is Senior Lecturer in English Literature and Cultural Translation at the University of Granada. His research interests focus on the relations between translation and diplomacy and the book trade, and on the relations between the international republic of letters and the early modern idea of Europe. Pérez Fernández is currently working on a book project entitled Translation and the International Republic of Letters. Edward Wilson-Lee is a Fellow and the Director of Studies in English at Sidney Sussex College, where he teaches medieval and early modern literature. He has published on a wide range of early modern subjects, from broadside ballads and Surrey's Aeneid to printed chivalric romances and Shakespeare's mathematics. Wilson-Lee is currently working on the reception, translation, and performance of Shakespeare in East Africa.
This item is eligible for free returns within 30 days of delivery. See our returns policy for further details.