Analyses the translations of the Eclogues , Georgics and the Aeneid to reflect the cultural influence of Virgil over the decades of the seventeenth century
Analyses the translations of the Eclogues, Georgics and the Aeneid to reflect the cultural influence of Virgil over the decades of the seventeenth century.
Analyses the translations of the Eclogues , Georgics and the Aeneid to reflect the cultural influence of Virgil over the decades of the seventeenth century
Analyses the translations of the Eclogues, Georgics and the Aeneid to reflect the cultural influence of Virgil over the decades of the seventeenth century.
This book considers the writers who translated Virgil into English during the English civil wars, the Interregnum and the early years of the Stuart Restoration (c. 1636c. 1661). It argues that these writers translated Virgil in order to display and interrogate their political loyalties, articulate personal responses to past traumas and express their hopes for the country's future. All of Virgil's English translators in this period were in some way associated with the royalist cause, but the political elements of their respective translations demonstrate that royalism itself was not a monolithic political standpoint and instead encompassed a wide variety of opinions regarding the policy of individual monarchs and the institution of monarchy.
"Calvert offers an ideal addition to recent studies ... Calvert's close comparative analysis of the texts enables him to offer readings that are illuminating for scholars in Classics and early modern English studies alike.?Thanks to its combination of detailed comparative textual analysis and nuanced examination of the political strands during the Interregnum, this volume?represents a valuable scholarly contribution to classical reception studies.?" -Angelica Vedelago, The Classical Review
Ian Calvert is Lecturer in English Literature at the University of Bristol. He has published a number of articles, including 'Augustan Allusion: Quotation and Self-Quotation in Pope's Odyssey', Review of English Studies (advance online access), 'Hindsight as Foresight: Virgilian Retrospective Prophecy in Coopers Hill and The Destruction of Troy', International Journal of the Classical Tradition, 26 (2019), 150-74, 'Slanted Histories, Hesperian Fables: Material Form and Royalist Prophecy in John Ogilby's The Works of Publius Virgilius Maro', The Seventeenth Century, 33.5 (2018), 531-55 and 'Trojan Pretenders: Dryden's The Last Parting of Hector and Andromache, Jacobitism, and Translatio Imperii', Translation and Literature, 26.1 (2017), 1-22.
Analyses the translations of the Eclogues, Georgics and the Aeneid to reflect the cultural influence of Virgil over the decades of the seventeenth centuryThis book considers the writers who translated Virgil into English during the English civil wars, the Interregnum and the early years of the Stuart Restoration (c. 1636-c. 1661). It argues that these writers translated Virgil in order to display and interrogate their political loyalties, articulate personal responses to past traumas and express their hopes for the country's future. All of Virgil's English translators in this period were in some way associated with the royalist cause, but the political elements of their respective translations demonstrate that royalism itself was not a monolithic political standpoint and instead encompassed a wide variety of opinions regarding the policy of individual monarchs and the institution of monarchy.Ian Calvert is Lecturer in the Department of English at the University of Bristol.
This item is eligible for free returns within 30 days of delivery. See our returns policy for further details.